LCPBDM… in radio!
No, tranquilli. LCPBDM non è la sigla di una nuova porn category. E' un acronimo di altre cose. Ma prima di dirvelo, come sempre, parliamo di altre cose. Avete presente i CD? A un certo punto, con il passaggio alle
Ancora morsi, morsi ancora
Ho scoperchiato la capote ed era pieno di stelle. E già questa frase è una poesia che inizia. Io no, invece. Non sono poesia che inizia ma faccio la cosa per fare la cosa. La cosa di Ancora morsi. Ma come sempre, non
Al à sglavinât
Al à sglavinât La gru vuê no lavore, Si gjolt la poce. Trad. Ha diluviato./ La gru vuê no lavore,/ si gjolt la poce.
Corôt di sere
Corôt di sere. Puce di topinambour, Faliscjis tal vert. Trad: Cordoglio serale./ Lezzo di topinambour,/ scintille nel verde.
E così, adesso
E così, adesso Troppi concerti Poche parole Dette e scritte Troppa fretta Troppa sete Troppo spazio Tra le poesie Vissute E poche fantasie Poca grazia Poco mondo Nel mondo Peggiorato E così, troppo Poco senso Gentilezza Meraviglia. Troppo lavoro Che non aggiunge Troppo riposo Che non toglie Troppo io, poca tu. Poco io, troppa tu. E la scia Della lumaca al mattino Non c'è più.
Si reste
Si reste Cuntun cocin E un pevaron e par plat Une bree di polente E un curtis Masse lunc [par ce che i covente Che no ti covente. Si reste fers Gneur te braide E braide cence tramontan A scoltâ Orange blood Di fis E
Scrivi un haiku
Scrivi un haiku, Cjantâ, e fâ di cene L'ultin pevaron. ____________ Trad: Scrivere uno haiku,/ cantare, e per cena/ l'ultimo peperone.
“Il loro grido è la mia voce. Poesie da Gaza” di AAVV
Oggi è giovedì, ancora per un paio d'ore. Ieri era mercoledì e pioveva. La settimana scorsa però no, non pioveva, per fortuna. Credo sia un rarissimo caso di giorno libero in cui io riesco ad avere fortuna e a non
“La libreria dei gatti neri” di Piergiorgio Pulixi***
A fine giugno è passato a trovare il vampiro e si è presentato con questo libro. Tiè, mi fa. Ma no, cats, lo sai che non leggo un cats, gli dico. E poi
Al plôf ogni dì
Al plôf ogni dì: Parfin la jerbe triste Si cove tai flôrs. Trad: Piove ogni giorno:/ persino l'erba cattiva/ s'accovaccia tra i fiori.