Al à sglavinât
Al à sglavinât La gru vuê no lavore, Si gjolt la poce. Trad. Ha diluviato./ La gru vuê no lavore,/ si gjolt la poce.
Corôt di sere
Corôt di sere. Puce di topinambour, Faliscjis tal vert. Trad: Cordoglio serale./ Lezzo di topinambour,/ scintille nel verde.
Scrivi un haiku
Scrivi un haiku, Cjantâ, e fâ di cene L'ultin pevaron. ____________ Trad: Scrivere uno haiku,/ cantare, e per cena/ l'ultimo peperone.
Al plôf ogni dì
Al plôf ogni dì: Parfin la jerbe triste Si cove tai flôrs. Trad: Piove ogni giorno:/ persino l'erba cattiva/ s'accovaccia tra i fiori.
Dio dai brugnui
Dio dai brugnui pree par la rosade che nus cjati vîfs. Trad: Dio delle mirabelle/ prega per la rugiada/ affinché ci colga vivi.
I brugnui madûrs
I brugnui madûrs, Intun timp cence pinsîrs, Nus menin corint Trad: Le mirabelle mature/ in un tempo spensierato/ ci portano correndo.
Dulintor, revocs
Dulintor, revocs Comedin cuestis rotis. Al vai il cocâl. Trad: Tutt'attorno gorghi/ aggiustano costole-coste rotte./ Piange il gabbiano.
Intric di ramaçs
Intrics di ramaçs: la decadence si fâs cence fâ nuie. Trad: Intrichi di rami:/ la decadenza nasce/ dal non fare nulla.
Il cîl, blâf e crot,
Il cîl, blâf e crot, Al tacone soreli. Si lasse jemplâ. Trad: Il cielo, azzurro e nudo,/ si scopa Sole./ Si lascia riempire.
La piore nere
La piore nere Si spiele in te tace. La gnot si plate. Trad: La pecora nera/ si specchia nel bicchiere./ La notte si nasconde.