Il Drâc di San Marc: la jentrade
Quella che segue è l’intro del libro scritto sul muro e che non esiste, o quasi..
Credo sia fondamentale per capire questa cosa degli haiku friulani.
Non è la cornice. E’ la mia cornice. E’ dentro queste regole che mi sono mosso.
E anche se non vi interessa il libro, potete leggerla lo stesso.
Magari vi fa venire voglia di scrivere haiku in friulano.
Jentrade, par scugnî
Se o vês par mans chest document, o clamìnlu pûr “libri”, ancje se al è un file, e o sês daûr a lei chestis primis riis, al vûl dî che in cualchi maniere o soi rivât a finî la vore che o vevi tal cjâf e che, in cualchi altre maniere, o pensi ancje dal ben di voaltris.
Avonde ben di vêus fat vê chest Drâc di Sant Marc in formât pdf.
E magari, cuissà se si rivarà, al podarès jessi ancje che o soi rivât a meti adun une scree di chest Drâc, e adiriture o ai ancje fat fente di vê scrit un libri di podê comprâ. Ae fin, clare, o ai scugnût contâ la veretât e disvelâ che il libri no si pues comprâ. Il libri si cjale, a Sclaunic, sul daûr di cjase mê, in vie Monte Nero 19, jentrant inte stradelute di cjamp che us reste a man çampe, lant a Gjalarian. E chest parcè che al è un libri scrit sul mûr.
Ce altri dî… Al è un libri di haiku, chest lu savês za, e o crôt ancje (da rest, no pensio ben di voaltris?) che o savedis avonde ben ce che a son i haiku, i piçui componiments poetics di divignince gjaponese, aromai sparniçâts in cetantis bandis e lenghis dal mont.
Dut câs, ancje se o sês esperts di haiku, par gjoldi dal libri us covente cheste jentrade.
Us covente sedi par visâsi des regulis di fonde di cheste forme poetiche antigone, sedi par savê cemût che o ai sielzût di voltâlis “par furlan”, saltant cence tancj fastidis il talian e cirint di produsi “haiku furlans”, e no dome haiku par furlan.
No je une idee gnove, lu àn bielzà fat in tancj, ma cuant che tu sês un haijin – ven a stâi un poete di haiku – tu sês un che al è usât a cjalâ la nature e dopo vêle contemplade, se ti cole dentri une ispirazion, no tu puedis fâ di mancul di scrivile. E intal scrivi e meti dongje chestis ispirazions nassudis de nature furlane, o vuei che il lavôr al vedi une sô forme e une sô integritât, sì che duncje, come che us disevi, chestis riis ca sot… us coventin.
Scomencin cu lis silabis.
Par gjaponês, in veretât, no si fevele di silabis, ma di “moris” (no, no chês di baraç o di morâr, e nancje lis fantatis), ven a stâi des silabis fonetichis, che a puedin jessi diferentis di chês de division ortografiche, e in poesie, anzit, al sarès di cjalâ chês. Ma par furlan, invezit, o ai fate la sielte di fermâmi a lis silabis ortografichis, chês che nus àn insegnât a lis scuelis piçulis.
O ai permetût ae ortografie di paronâ la metriche.
I motîfs a son doi, forsit ancje trê.
O vin une lenghe dulà che, cuasi simpri, lis peraulis a finissin in consonant. Ce che par talian al è 3 al devente 2, ce che al è 2 al devente 1. Se o pensais ben, jessi plui curts al è une vore furlan: lu savìn ducj che noaltris… no vin timp di pierdi! Par chest, contant cetantis peraulis cence code vocaliche, si rive une vore ben a doprâ lis silabis ortografichis, che a àn di jessi, clare, 5-7-5, inte distribuzion classiche dai viers di Soreli Jevât.
Che po, lis cjucis plui matematichis a varan ben fat 5+7+5 = 17 silabis. Ma propite parcè masse matematichis no varan intivât la magjie dal numar 17, let par furlan. Cuale? Disesiet… che al sune come… Dî se si è! E ce no isal un haiku se no che une maniere par “dî se si è”. Se si è chi, se si è presints, se si è bogns di intivâ e tamesâ e dicerni e comprendi la nature; dî se si è persone plene di spirt e anime e biel vivi, pronte a gjoldi de poesie che la nature ator ti ufrìs…
Dì se si è… 17, ven a stâi che i haiku a coventin a dî se si è e a dîlu in disesiet silabis.
Il secont motîf al è ancjemò plui peât ae (mari)lenghe, che e à une sdrume di peraulis curtis o curtissimis e e permet di esprimi concets luncs in pocjis o pocjissimis silabis. Si stâ tant di mancul a componi un secont viers come “un crot nol crôt di sei crot” (7 silabis) pluitost che cirî di strucâ il talian: “un rospo non crede di essere nudo” (12 silabis).
E se o volês ancje un tierç motîf, plui laterâl, la division in silabis dal furlan, dispès, ti lasse cualchi sorprese, cualchi division inspietade.
Par concludi, la uniche concession poetiche che mi soi fat su la lenghe, propite par vie des silabis, e je stade chê di gjavâ vie il clitic, di tant in tant, cuant che nol coventave masse.
Il secont aspiet di spiegâ al rivuarde lis stagjons e la idee che ogni componiment al à di jessi riferît a une stagjon in particolâr (pai gjaponês, il kigo). Tancj haijin a son scjampâts vie di cheste imposizion, scrivint haiku cence stagjonalitât. Lu fâs ancje jo, ogni tant, cuant che il moment inte nature al è cetant biel di domandâ un componiment cence stagjon. Ma achì no. O ai volût jessi un purist, in chest sens. La marilenghe e je biele e nete e fantasiose fintremai che e reste peade ae nature e al vivi dentri de nature. O vin une lenghe di divignince contadine, dulà che lis stagjons a son leç e riferiment. Scrivi haiku furlans e obleâsi a tirà dentri une des cuatri stagjons nol è un tramai, ma une liberazion, tant che la cise leopardiane. E alore, a di part di pocjis ecezions, o rivarês simpri a dicerni, daûr des peraulis, la Vierte, l’Istât, la Sierade o l’Invier. E se o sês daûr a “lei sul Drâc” us judin i colôrs, sielzûts di pueste.
Tierce robe di sclarî: il kirej. Il kirej al sarès, par talian, “la cesura”, il fat che intal componiment si rivi a viodi une roture, un pont dulà che la poesie si creve in doi tocs. Jo, par furlan, chest “kirej” lu clamarès “il tai”, parcè che no rivi a distacâmi di cheste peraule cussì plene di significâts diferents, comprendût chel che mi covente a mi. I gjaponês a àn silabis di pueste, par inserî “il tai” intai haiku. Noaltris furlans cualchidune le varessin (bon, no mo, dai, no utu… robis cussì), ma nol varès sens doprâlis. Sì che, il tai lu viodarês metût adun cun virgulis, ponts, doi ponts e altris segns di cheste fate.
O a sielzût, e no varès podût fâ in altre maniere, di lassâ compagns i 4 stâts di fonde de anime umane, che a àn ispirât il componiment. In Gjapon si clamin: sabi, wabi, aware e yugen.
Par me, par furlan, a son deventâts (la) pâs, (il) dismovisi, (i) mudaments e (un) salustri. E je une sielte subietive, clare, ma al è cussì che mi plâs pensâ ae nature di un haiku furlan.
La pâs, al è chel moment di polse che si va a cirî stant di bessôi, distacantsi dai fastidis de vite e de int, rivant a eliminâ chê cundizion une vore furlane dulà che… Ti da fastidi dut! E nol è par scugnî alc che al vedi a cefâ cul cidin. Tu le cjatis sedi a cjaminâ pe campagne intal bombâs de nêf pene colade, sedi a solçâ cumieris cul ronâ dal tratôr, une daûr chê altre, te perfezion dal cjamp petenât. La pâs al è un stât positîf, che si pues cjatâ ancje intal mieç di une bissebove de vite.
Il dismovisi al è invezit alc che al ven dret de maluserie, dal jessi scunît, in cualchi maniere dal rivâ in fonts des robis e inacuarzisi di trope imensitât che e je tal Piçul, rispiet al Dut. Un inacuarzisi di jessi nuie, rispiet a dut ce che no si è. Il dismovisi al è un disvelament de vite e dal sô movisi. Un dis-movisi, a pont.
I mudaments, invezit, a son forsit chei plui facii di intivâ, cuant che si cjatisi in contemplazion de nature, ancje cence lâ a cirîle. Dut al finìs, dut al torne a scomençâ e tal mieç a son i mudaments. Ven a stâi che dut, ogni robe, al è mudaments. Dentri tai mudaments si cjate il lancûr, simpri, ma al è un lancûr tamesât de cussience, une vore dongje al “panta rei” dai grêcs. I mudaments, ancje cuant che a son lancurôs, a son necessaris, e li dentri al nas l’haiku.
Un salustri, in fin, al è il moment dulà che si rive a intivâ un misteri. Alc che la nature nus veve simpri metût devant dai voi e che noaltris, vuarps di cûr e sintiments, no jerin mai stâts in câs di viodi. Al è il stât plui magjic, plui dongje a un incjantesim, a une malie che la nature nus fâs. E cun di plui, un salustri al permet di viodilu, chest misteri, ma no cussì tant di rivâ adore a disgropâlu.
Sì che, tirant une rie, i haiku furlans che o ai scrit a àn 17 (dî se si è) silabis, dividudis in trê viers di 5-7-5 silabis, e si riferissin a une stagjon dal an e a un dai 4 stâts fondamentâi de nature umane: la pâs, il dismovisi, i mudaments, un salustri. Si slontanin dai componiments poetics classics, ma si puartin daûr “il tai” e a van a cirî – a nivel di lessic e contignûts – une identitât culturâl, plui che linguistiche. Da rest, se o volìn divertîsi, la stesse idee di trê viers e je dute di gjoldi. Trê viers: doi curts e un plui lunc, intal mieç. Trê viers che par furlan a son chei di une poesie, ma ancje trê viers par lâ a pescjâ, ma ancje, in maniere plui antropiche, trê viers burîts fûr di cualchi besteate. In sumis… trê viers che si strissinin dentri de anime, passant pe poesie.
A compagnâ i trê viers o ai metût simpri une imagjin, che par solit e je une fotografie fate intal moment che la nature si è disvelade. Il telefonut, par cheste vore, al è une benedizion. E insom dal componiment o cjatais cualchi rie di coment, che no à nissune voie di jessi leterarie, ma e intint dome meti l’haiku inte mê suaze, scrivint ce che mi visavi e mi pareve di lui e di dut ce che al jere ator cuant che lu ai pensât. O cjatarês ancje la traduzion taliane, e je vere, ma e je dome une maniere par permeti a ducj di gjoldi de leture o di discrosâ cualchi dubi in câs di peraulis no masse cognossudis o cun cualchi polisemisim. No stêt a dâi masse pês, ae version taliane.
Rivuart ae maniere che i haiku a son stâts sielzûts, metûts in ordin, e scrits sul Drâc, al è pôc ce dî: a câs. E rivuart al Drâc, di dîsi al è pôc di plui: mi plâs di simpri la street art, mi plâs piturâ doprant i spray, mi plasin i colôrs vivarôs dal arc di Sant Marc e mi plasin i drâcs, soredut chei cun fatecis orientâl. Sì che, cuale bestie miôr par meti dongje dutis chestis robis e scrivi su la lôr piel un centenâr di haiku?
Mi pâr avonde,
o ai scrit ancje masse.
Buine leture!
Pingback: Il Drâc di San Marc – gelostellato