Dulintor, revocs
Dulintor, revocs Comedin cuestis rotis. Al vai il cocâl. Trad: Tutt'attorno gorghi/ aggiustano costole-coste rotte./ Piange il gabbiano.
Intric di ramaçs
Intrics di ramaçs: la decadence si fâs cence fâ nuie. Trad: Intrichi di rami:/ la decadenza nasce/ dal non fare nulla.
Il cîl, blâf e crot,
Il cîl, blâf e crot, Al tacone soreli. Si lasse jemplâ. Trad: Il cielo, azzurro e nudo,/ si scopa Sole./ Si lascia riempire.
La piore nere
La piore nere Si spiele in te tace. La gnot si plate. Trad: La pecora nera/ si specchia nel bicchiere./ La notte si nasconde.
Il tet al svole
Il tet al svole: çoris e parussilis cercin la cjase. Trad: Il tetto vola:/ cornacchie e ghiandaie/ assaggiano la casa.
Ocjis tal celest
Ocjis tal celest, Paronis di braùre Cence mai svolâ. Trad: Oche nell'azzurro,/ padronneggiano l'orgoglio/ senza volare mai.
Tal scûr cence mans
Tal scûr cence mans: Lis vacjis si scjadenin, Ducj a duarmin. Trad: Nel buio senza mani/ Le vacchie si scatenano,/ Tutti dormono.
Coce, frambue
Coce, frambue, E una gjambadorie Tirade dai muarts. Trad: Zucca, lampone,/ E uno sgambetto/ a opera dei morti.
Plôf sot la linde
Plôf sot la linde. Son rivâts tes agacis Zimiant, i urtiçons. Trad: Piove sotto la grondaia./ Sono giunti tra le acacie/ Facendo l'occhiolino, i germogli di luppolo selvatico.
Sintât par tiere
Sintât par tiere: trisculis e criùre e poesie. Trad: Seduto a terra:/ fragole e gelo/ e poesie.